Un libro para perfeccionar el francés oral : “Dites-moi un peu”

Buenos días,

He probado para vosotros un libro : “Dites-moi un peu”, ediciones PUG (Presses Universitaires de Grenoble). Es un libro para la expresión oral a partir del nivel B1/B2 (intermedio).

Para mi, comprar un libro es útil también para la expresión oral porque el vocabulario esta escrito. Lo veo cuando un profesor me da una clase de inglés: hablamos mucho, pero al final, no he escrito nada y no puedo repasar después el vocabulario.

Este libo me gusta porque hay varios temas (el amor, el dinero, la televisión, el arte, el medio ambiente, los Franceses…). Para cada tema, hay citaciones, lista de vocabulario, textos con 2 niveles de dificultad. Es un libro simple y completo pero hay que trabajar con un profesor de francés. No es un libro pensado para trabajar solo.

Una pequeña citación del libro que me gusta mucho: “La seule chose que la politesse (cortesia) peut nous faire perdre c’est, de temps en temps, un siège (asiento) dans un autobus bondé (abarrotado)”.

Dos libros para aprender francés : Mobile A1 y Mobile A2

Buenos días,

He probado para vosotros dos libros : Mobile A1 y Mobile A2, ediciones Didier.

 

Es un libro útil porque hay muchas cosas que me gustan :

  • su pequeño formato : muy cómodo (un gran formato esta hecho sobre todo para evitar las fotocopias…).

  • Un « précis phonétique » para aprender (con un profesor, por supuesto) a pronunciar correctamente.

  • Las actividades son cortas. A mis alumnos no les gusta hacer actividades largas, también en casa.

  • Con un DVD incluido, los sonidos son de buena calidad y hay también videos. En otros libros, siempre están las mismas voces que son, a veces, bastante desagradables.

  • El vocabulario es muy rico y se presenta en situaciones concretas. Por ejemplo, al final del libro A1, se puede aprender (en parte) a hacer un CV.

  • Hay entrenamientos para el DELF. A mis alumnos, les encanta hacer test sobre todo, cuando les salen todos bien 🙂

  • El libro para hacer ejercicios es en color, simple y eficaz.

Le passé composé avec AVOIR encore un peu plus compliqué !

Pour la formation du passé composé, je vous invite à écouter d’abord cette chanson avec la leçon.

Aujourd’hui, je vais vous expliquer une règle difficile qui concerne le passé composé avec le verbe AVOIR.

LE PRINCIPE: comme en espagnol, le participe passé ne s’accorde pas avec le sujet.

Exemple : Dr Benji a travaillé. Sophie a travaillé. (Dr Benji ha trabajado , Sophie ha trabajado).

L’EXCEPTION : si le Complément d’Objet Direct est placé AVANT (antes) l’auxiliaire, le participe passé s’accorde en genre et en nombre.

Exemples :

Tu as vu (visto) Dr Benji ? Oui, je l’ai vu.

Tu as vu Dr Benji et François ? Oui, je les ai vus.

Tu as vu Sophie et Françoise ? Oui, je les ai vues.

Tu as vu Dr Benji et Françoise ? Oui, je les ai vus (un homme + une femme = masculin).

La leçon que Dr Benji a donnée est difficile. Il a donné quoi ? « La leçon », mot féminin et singulier = COD placé avant.

Les vidéos que Dr Benji a mises sur Facebook sont utiles. Il a mis quoi sur Facebook ? « Les vidéos », mot féminin et pluriel = COD placé, avant.

Saurez-vous trouver dans cette chanson la phrase où le participe passé s’accorde puisque le COD est placé avant ? 

Le passé composé (Aline de Christophe)

Le passé composé est avec le présent de l’indicatif, le temps le plus difficile en français. Je vous donne aujourd’hui que les règles de base.

Pour conjuguer un verbe au passé composé : êtreouavoir” au présent + participe passé du verbe.

Comment former les participes passés ?

Je vous donne seulement les trois règles les plus simples :


TOUS les verbes en
er (manger, parler, aller), le participe passé se termine par un é : mangé, parlé, allé
TOUS les verbes en
ir du 2ème groupe (finir) et CERTAINS (algunos) verbes en IR du 3ème groupe (sortir), le participe passé se termine par un i : fini, sorti
CERTAINS verbes en
re (descendre, vendre), le participe passé se termine par u : descendu, vendu.

Le principe : sauf (excepto) avec les verbes qui se conjuguent avec être, les verbes se conjuguent avec avoir au passé composé :

J’ai mangé

Tu as mangé

Il a mangé

Nous avons mangé

Vous avez mangé

Ils ont mangé

Quels sont les verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire être ?

TOUS les verbes pronominaux : se lever, se réveiller, s’appeler, etc.

Je me suis lavé

Tu t’es lavé

Il s’est lavé

Nous nous sommes lavés

Vous vous êtes lavés

Ils se sont lavés

Attention, certains verbes sont pronominaux en français « se reposer » mais pas en espagnol « descansar » et inversement oser = atraverse.

Les verbes suivants :

aller:          Je suis allé(e)  venir:         Je suis venu(e)
arriver:        Je suis arrivé (e)  partir:       Je suis parti(e)
passer:      Je suis passé(e) retourner:  Je suis retourné(e)
tomber:      Je suis tombé(e) rester:       Je suis resté(e)
entrer:        je suis entré(e) sortir:         Je suis sorti(e)
monter:       Je suis monté(e)  descendre:  Je suis descendu(e) 
naître:      Je suis né(e) mourir:        Je suis mort(e)
Pour les retenir, voici une excellente animation.

Voici une chanson où les verbes au passé composé sont en rouge.



J’avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il
a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’
ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s’était enfuie
Je l’
ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Je n’ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine…

Vamos a ver una película en francés : Profesor Lazhar ?

 

Samedi prochain, j’organise le Premier “Rendez-vous cinéma Dr Benji”.

Le principe ? Nous allons voir un film en langue française sous-titré en castillan puis nous allons boire un verre après pour en parler (en français pour ceux qui le peuvent^^) du film.

Le prix ? Le prix d’une place de cinéma et d’un verre.

Le lieu ? Cinéma Renoir (Floridablanca 135).

Quel film ? Profesor Lazhar (« Bachir Lazhar, de 55 años y origen argelino, es contratado como sustituto de un maestro de primaria que ha muerto en trágicas circunstancias en una escuela de Montreal. El carisma y la forma muy particular de enseñar del profesor Lazhar resultarán fundamentales para sacar adelante el curso y cambiar la vida de sus jóvenes alumnos »).

La date, l’heure ? Samedi 9 mai à 18h10 devant le cinéma.

Comment s’inscrire ? En laissant un commentaire, en me contactant sur Facebook, Twitter, par mail (drbenjibarc at gmail.com)…

A bientôt


 

L’imparfait en chanson : les vacances au bord de la mer

A l’exception du verbe « être », l’imparfait se forme de la manière suivante :

Etape 1 : Vous prenez la première personne du pluriel (nous) de l’indicatif présent et vous enlevez le « ons ».
Infinitif Présent (nous) Racine
Marcher (caminar) Marchons March –
Punir (castigar) Punissons Puniss –
Prendre Prenons Pren –

Etape 2 : vous ajoutez les terminaisons suivantes à la racine
Je

+ ais

Je marchais
Tu

+ ais

Tu marchais
Il

+ ait

Il marchait
Nous

+ ions

Nous marchions
Vous

+ iez

Vous marchiez
Ils

+ aient

Ils marchaient

Remarque  : être = j’étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient.

Exercice : observez les différents verbes à l’imparfait dans cette chanson : Les vacances au bord de la mer (Michel Jonasz)

On allait au bord de la mer
Avec mon père, ma sœur, ma mère
On regardait les autres gens
Comme ils dépensaient leur argent

Nous
Il fallait faire attention
Quand on avait payé le prix d’une location
Il ne nous restait pas grand chose

Alors on regardait les bateaux
On suçait des glaces à l’eau
Les palaces, les restaurants
On n’faisait que passer d’vant
Et on regardait les bateaux
Le matin, on s’réveillait tôt
Sur la plage, pendant des heures
On prenait de belles couleurs

On allait au bord de la mer
Avec mon père, ma sœur, ma mère
Et quand les vagues étaient tranquilles
On passait la journée aux îles
Sauf quand on pouvait déjà plus

Alors on regardait les bateaux
On suçait des glaces à l’eau
On avait l’coeur un peu gros
Mais c’était quand même beau

“En” et “Y” en francés

Les pronoms adverbiaux « en » et « y » n’existent pas en espagnol et se traduisent selon le contexte ou parfois ne se traduisent pas du tout !

Les pronoms « en » et « y » remplacent des compléments précédés des prépositions « de » et « à » 

Le « EN » peut remplacer :

– un nom précédé d’un article indéfini (un, une, des)
Ex : Vous avez des animaux ? – Oui, j’en ai ! Tiene animales ? Si, tengo

– un nom précédé d’un article partitif (du, de la, des)
Ex : Tu veux du vin? – Oui, j’en veux. Quieres vino ? Si, quiero.

– un nom précédé d’un terme de quantité. Il faut alors répéter ce terme.
Ex : Vous désirez un kilo de cerises ? – Oui, j’en désire un kilo. Desea un kilo de ceresas ? Si, deseo un kilo.

On utilise également « en » avec les verbes se construisant avec « de + quelque chose »
Ex : Elle parle de son passé ? – oui, elle en parle. Habla de su pasado ? Si, habla de eso.
Ex : Il revient de Montpellier ? – oui, il en revient. Vuelve de Montpellier ? Si, vuelve de allí.

Le « Y » peut remplacer :

– un complément de lieu
Ex : Isabelle va à la Sagrada Familia – Isabelle y va. Isabelle va a la Sagrada Familia. Isabelle va allí.

– un nom de chose précédé de la préposition « à »
Ex : Il pense à faire ses devoirs – Il y pense. Piensa en hacer sus deberes. Él piensa en ello.