Dos libros para aprender francés : Mobile A1 y Mobile A2

Buenos días,

He probado para vosotros dos libros : Mobile A1 y Mobile A2, ediciones Didier.

 

Es un libro útil porque hay muchas cosas que me gustan :

  • su pequeño formato : muy cómodo (un gran formato esta hecho sobre todo para evitar las fotocopias…).

  • Un « précis phonétique » para aprender (con un profesor, por supuesto) a pronunciar correctamente.

  • Las actividades son cortas. A mis alumnos no les gusta hacer actividades largas, también en casa.

  • Con un DVD incluido, los sonidos son de buena calidad y hay también videos. En otros libros, siempre están las mismas voces que son, a veces, bastante desagradables.

  • El vocabulario es muy rico y se presenta en situaciones concretas. Por ejemplo, al final del libro A1, se puede aprender (en parte) a hacer un CV.

  • Hay entrenamientos para el DELF. A mis alumnos, les encanta hacer test sobre todo, cuando les salen todos bien 🙂

  • El libro para hacer ejercicios es en color, simple y eficaz.

Le passé composé avec AVOIR encore un peu plus compliqué !

Pour la formation du passé composé, je vous invite à écouter d’abord cette chanson avec la leçon.

Aujourd’hui, je vais vous expliquer une règle difficile qui concerne le passé composé avec le verbe AVOIR.

LE PRINCIPE: comme en espagnol, le participe passé ne s’accorde pas avec le sujet.

Exemple : Dr Benji a travaillé. Sophie a travaillé. (Dr Benji ha trabajado , Sophie ha trabajado).

L’EXCEPTION : si le Complément d’Objet Direct est placé AVANT (antes) l’auxiliaire, le participe passé s’accorde en genre et en nombre.

Exemples :

Tu as vu (visto) Dr Benji ? Oui, je l’ai vu.

Tu as vu Dr Benji et François ? Oui, je les ai vus.

Tu as vu Sophie et Françoise ? Oui, je les ai vues.

Tu as vu Dr Benji et Françoise ? Oui, je les ai vus (un homme + une femme = masculin).

La leçon que Dr Benji a donnée est difficile. Il a donné quoi ? « La leçon », mot féminin et singulier = COD placé avant.

Les vidéos que Dr Benji a mises sur Facebook sont utiles. Il a mis quoi sur Facebook ? « Les vidéos », mot féminin et pluriel = COD placé, avant.

Saurez-vous trouver dans cette chanson la phrase où le participe passé s’accorde puisque le COD est placé avant ? 

Le passé composé (Aline de Christophe)

Le passé composé est avec le présent de l’indicatif, le temps le plus difficile en français. Je vous donne aujourd’hui que les règles de base.

Pour conjuguer un verbe au passé composé : êtreouavoir” au présent + participe passé du verbe.

Comment former les participes passés ?

Je vous donne seulement les trois règles les plus simples :


TOUS les verbes en
er (manger, parler, aller), le participe passé se termine par un é : mangé, parlé, allé
TOUS les verbes en
ir du 2ème groupe (finir) et CERTAINS (algunos) verbes en IR du 3ème groupe (sortir), le participe passé se termine par un i : fini, sorti
CERTAINS verbes en
re (descendre, vendre), le participe passé se termine par u : descendu, vendu.

Le principe : sauf (excepto) avec les verbes qui se conjuguent avec être, les verbes se conjuguent avec avoir au passé composé :

J’ai mangé

Tu as mangé

Il a mangé

Nous avons mangé

Vous avez mangé

Ils ont mangé

Quels sont les verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire être ?

TOUS les verbes pronominaux : se lever, se réveiller, s’appeler, etc.

Je me suis lavé

Tu t’es lavé

Il s’est lavé

Nous nous sommes lavés

Vous vous êtes lavés

Ils se sont lavés

Attention, certains verbes sont pronominaux en français « se reposer » mais pas en espagnol « descansar » et inversement oser = atraverse.

Les verbes suivants :

aller:          Je suis allé(e)  venir:         Je suis venu(e)
arriver:        Je suis arrivé (e)  partir:       Je suis parti(e)
passer:      Je suis passé(e) retourner:  Je suis retourné(e)
tomber:      Je suis tombé(e) rester:       Je suis resté(e)
entrer:        je suis entré(e) sortir:         Je suis sorti(e)
monter:       Je suis monté(e)  descendre:  Je suis descendu(e) 
naître:      Je suis né(e) mourir:        Je suis mort(e)
Pour les retenir, voici une excellente animation.

Voici une chanson où les verbes au passé composé sont en rouge.



J’avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il
a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’
ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s’était enfuie
Je l’
ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Je n’ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine…

Vamos a ver una película en francés : Profesor Lazhar ?

 

Samedi prochain, j’organise le Premier “Rendez-vous cinéma Dr Benji”.

Le principe ? Nous allons voir un film en langue française sous-titré en castillan puis nous allons boire un verre après pour en parler (en français pour ceux qui le peuvent^^) du film.

Le prix ? Le prix d’une place de cinéma et d’un verre.

Le lieu ? Cinéma Renoir (Floridablanca 135).

Quel film ? Profesor Lazhar (« Bachir Lazhar, de 55 años y origen argelino, es contratado como sustituto de un maestro de primaria que ha muerto en trágicas circunstancias en una escuela de Montreal. El carisma y la forma muy particular de enseñar del profesor Lazhar resultarán fundamentales para sacar adelante el curso y cambiar la vida de sus jóvenes alumnos »).

La date, l’heure ? Samedi 9 mai à 18h10 devant le cinéma.

Comment s’inscrire ? En laissant un commentaire, en me contactant sur Facebook, Twitter, par mail (drbenjibarc at gmail.com)…

A bientôt


 

“En” et “Y” en francés

Les pronoms adverbiaux « en » et « y » n’existent pas en espagnol et se traduisent selon le contexte ou parfois ne se traduisent pas du tout !

Les pronoms « en » et « y » remplacent des compléments précédés des prépositions « de » et « à » 

Le « EN » peut remplacer :

– un nom précédé d’un article indéfini (un, une, des)
Ex : Vous avez des animaux ? – Oui, j’en ai ! Tiene animales ? Si, tengo

– un nom précédé d’un article partitif (du, de la, des)
Ex : Tu veux du vin? – Oui, j’en veux. Quieres vino ? Si, quiero.

– un nom précédé d’un terme de quantité. Il faut alors répéter ce terme.
Ex : Vous désirez un kilo de cerises ? – Oui, j’en désire un kilo. Desea un kilo de ceresas ? Si, deseo un kilo.

On utilise également « en » avec les verbes se construisant avec « de + quelque chose »
Ex : Elle parle de son passé ? – oui, elle en parle. Habla de su pasado ? Si, habla de eso.
Ex : Il revient de Montpellier ? – oui, il en revient. Vuelve de Montpellier ? Si, vuelve de allí.

Le « Y » peut remplacer :

– un complément de lieu
Ex : Isabelle va à la Sagrada Familia – Isabelle y va. Isabelle va a la Sagrada Familia. Isabelle va allí.

– un nom de chose précédé de la préposition « à »
Ex : Il pense à faire ses devoirs – Il y pense. Piensa en hacer sus deberes. Él piensa en ello. 

La situation dans l’espace (Au ? À ? En ?)

Le genre des pays :

FÉMININS tous les pays terminant en –E.

Exemple : La France, l’Espagne

!!!!! Exceptions : Le Mexique, le Cambodge, Le Zaïre….

MASCULINS tous les autres : le Royaume-Uni, le Portugal

Avec les verbes « être », « travailler », « vivre », « étudier ».

MASCULIN

FEMININ

PLURIEL

PAYS

AU

au Brésil

au Portugal

au Danemark

EN

en Irlande

en France

en Argentine

AUX

aux États-Unis

aux Pays bas

VILLES

À  Madrid

REGIONS

AU

au Texas

au Nevada

EN

en Floride

en Californie

  • Les 5 continents sont féminins donc « EN » : Asie, Amérique, Afrique, Océanie, Europe.

  • Attention avec les pays masculins commençant par une voyelle, « EN » : en Iran (“au Iran” ne sonne pas bien)
  • Des irrégularités : À Cuba, À Hawai (et non pas “En cuba, en Hawaï)

Avec les verbes « venir » et « revenir »

MASCULIN

FEMININ

PLURIEL

PAYS

DU

du Brésil

du Portugal

du Danemark

DE

d’Irlande

de France

d’Argentine

DES

des États-Unis

des Pays Bas

VILLES

DE

 de Barcelone…

REGIONS

DU

du Texas

du Nevada

DE

de Floride

de Californie

Exercice : essayez de faire des phrases avec les verbes proposés 🙂 

El condicional en francés con Diane Tell

Le conditionnel se forme sur la base verbale utilisée au futur, en rajoutant les terminaisons de… l’imparfait !

Cela donne :

Infinitif (sans le « e » final pour les verbes qui finissent par «e »

+ ais, ais, ait, ions, iez, aient

Parler

Finir

Prendre

Je parlerais finirais prendrais
Tu parlerais finirais prendrais
Il, Elle, On parlerait finirait prendrait
Nous parlerions finirions prendrions
Vous parleriez finiriez prendriez
Ils, Elles parleraient finiraient prendraient


Quelques irrégularités :
Être : je serais, tu serais…

Avoir : j’aurais, tu aurais….

Aller : j’irais, tu irais

Faire : je ferais, tu ferais…

Pouvoir : je pourrais, tu pourrais

Vouloir : je voudrais, tu voudrais,

Venir : je viendrais, tu viendrais

Voir : je verrais, tu verrais

Beaucoup de verbes au futur dans cette chanson de Diane Tell “Si j’étais un homme” : des verbes réguliers et des irréguliers ! 

Moi, si j’étais un homme, je serais capitaine
D’un bateau vert et blanc,
D’une élégance rare et plus fort que l’ébène
Pour les trop mauvais temps.

Je t’emmènerais en voyage
Voir les plus beaux pays du monde.
J’ te
ferais l’amour sur la plage
En savourant chaque seconde
Où mon corps engourdi s’enflamme
Jusqu’à s’endormir dans tes bras,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On ne dit pas ces choses-là.

Je t’offrirais de beaux bijoux,
Des fleurs pour ton appartement,
Des parfums à vous rendre fou
Et, juste à côté de Milan,
Dans une ville qu’on appelle Bergame,
Je te
ferais construire une villa,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On n’achète pas ces choses-là.

Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage : moi j’aurais bien aimé (conditionnel passé : habría gustado)
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme !

Je t’appellerais tous les jours
Rien que pour entendre ta voix.
Je t’
appellerais “mon amour”,
Insisterais pour qu’on se voie
Et t’
inventerais un programme
À l’allure d’un soir de gala,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
Ces choses-là ne se font pas.

Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage, moi j’aurais bien aimé
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme,
Je serais romantique…